¿Cómo buscar un traductor?

Dónde estásLos traductores lo solemos tener muy claro, pero quizá los clientes no tanto, sobre todo si no se trata de una editorial o una agencia de traducciones, que ya están acostumbrados a buscar y saben muy bien dónde está lo que les interesa. ¿Qué se hace cuando se necesita un traductor? ¿Dónde se esconden? ¿Cómo se buscan? ¡No estamos en la calle, no tenemos tiendas y nuestro trabajo es muy poco conocido por el común de los mortales! ¡Aunque es cierto que hemos hecho grandes progresos en los últimos años! Nos hemos unido en asociaciones, intentamos que se reconozca nuestra imprescindible labor y luchamos para que las tarifas vayan mejorando. ¡Algo que más bien funciona al revés últimamente! De todos modos, somos unos bichitos casi invisibles. ¿Es eso cierto? No del todo y no para todos, se nos puede localizar de muchas maneras. Veamos algunas de las más eficaces.

Asociaciones de traductoresAsociaciones de traductores. En su página web, siempre hay un sistema de búsqueda a través del cual se puede acceder a una ficha más o menos completa de los traductores que forman parte de la asociación. También suele ser posible buscar un traductor según su combinación de lenguas o sus especialidades. En esta página web, hay una lista infinita de asociaciones de traductores de todo el mundo, que nos puede ser muy útil según lo que estemos buscando. De todos modos, vamos a citar sólo algunas, para simplificar las cosas. ACETT es una asociación española de traductores de libros; traducen sobre todo literatura, ensayo y libros de todo tipo, pero también se pueden encontrar intérpretes, traductores jurados o traductores técnicos e incluso correctores. Su página web tiene un buscador de traductores que permite buscar por combinación de lenguas, por especialidad y por autores traducidos; también se puede buscar directamente el nombre del traductor, si se conoce y se quiere ver su ficha. Hay que decir que los mejores traductores literarios forman parte de esta asociación y las editoriales la utilizan mucho para buscar un traductor capaz de hacer un buen trabajo. ASETRAD es una asociación española de traductores de todo tipo y también de intérpretes, correctores y traductores jurados. En su página web, también hay un buscador, que en este caso se llama “búsqueda de profesionales”, que permite buscar por combinación de lenguas, por especialidad, por actividad y por lugar de residencia. Se trata de una gran asociación de ámbito nacional. APTIC es una asociación de traductores de Cataluña, pero sus traductores no necesariamente traducen al catalán, hay un poco de todo. También es muy grande y dispone de muy buenos profesionales. Su página web tiene un buscador que se llama “busca un traductor” y permite buscar por nombre del traductor, por combinación de idiomas, por especialidad y por tipo de profesional (traductor, intérprete, corrector, etc.). Es la ideal si se busca un traductor al catalán o del catalán, desde luego, pero hay otros muchos profesionales de otras lenguas. TREMÉDICA es una asociación estupenda si lo que se busca es un traductor médico, científico o para temas relacionados, como biología, farmacología, veterinaria, etc.  En su página web, esta vez a la derecha, hay un apartado llamado “¿necesita un traductor médico especializado?”, que da acceso a la búsqueda, en este caso por combinación de lenguas, por especialidad, por servicio (traducción, corrección, redacción, interpretación, etc.), por país de residencia y por país de origen. Se trata de una organización internacional, aunque los profesionales son sobre todo españoles o americanos del norte y del sur. APTIJ es una asociación de traductores e intérpretes jurídicos y jurados, ideal para buscar un traductor jurado, aunque también hay otros tipos de traductores. En su pestaña “directorio”, se puede encontrar el sistema de búsqueda, desde donde se puede buscar por tipo de profesional, por combinación de lenguas o por población. Existen otras muchas asociaciones de traductores, algunas especializadas en las lenguas de sus comunidades autónomas (gallego, vasco). Buscar en una asociación es muy útil para lenguas minoritarias, con pocos traductores.

Escribir un mensajeOtra posibilidad, siempre dentro del ámbito de las asociaciones de traductores, es escribir un mensaje a la asociación, para que ellos lo pasen a su lista de distribución y los interesados escriban directamente al que busca un traductor. Conviene detallar en este mensaje algunos puntos básicos para que el traductor se haga una idea de lo que tiene que traducir: tipo y especialidad del texto (libro, documento, etc.; texto general, médico, turístico, técnico, etc.), lengua del texto y lengua a la que se quiere traducir, número de páginas o de palabras, si se conoce, fecha de entrega deseada, nombre de la persona de contacto y de la agencia o editorial que busca traductor, teléfono o mail de contacto. Las tarifas, la fecha de entrega y demás condiciones se pactarán con el traductor concreto. El problema de esta opción es que el cliente puede recibir gran cantidad de mensajes de traductores interesados y quizá le resulte difícil hacer una selección, si necesita la traducción con rapidez. La ventaja es que los que escriban estarán interesados y disponibles.

Portales traducciónAdemás de las asociaciones, existen páginas web especializadas en ofertas solamente de traducción, donde los clientes pueden colocar su oferta y esperar a que los traductores interesados escriban. En estos portales, también pueden encontrarse los datos de los traductores, para ir directamente a uno en concreto que interese por su perfil. PROZ es uno de los más conocidos. Están inscritos traductores del mundo entero. Transladors Cafe es otro portal, también con traductores de todo el mundo.

Redes socialesOtra solución, cada vez más interesante, es recurrir a las redes sociales: Linkedin, (ámbito mundial, sobre todo anglófono), Viadeo (sobre todo para el mercado francés) y Xing (principalmente para el mercado alemán) como redes profesionales de ámbito general, Twitter y Facebook como redes que también pueden usarse con un objetivo profesional. Traditori es una red social sólo de traductores y profesiones afines. En este caso, el sistema funciona de manera diferente; se trata de crear una red de contactos que puedan ser de interés en un momento dado y acudir directamente a ellos en caso de necesidad.

EmpleoLas últimas opciones incluyen acudir a portales de Internet de ofertas de empleo generales, como la de InfoJobs, Monster-El País, Trovit, etc., o poner un anuncio en un periódico, aunque esta opción cada vez se utiliza menos. También puede ser útil simplemente utilizar un buscador de Internet como Google y escribir las palabras clave que nos interesen: “buscar traductor”, “traductor francés”, “traductor jurado” “traductor médico” o lo que sea. Muchos traductores tienen una página web profesional o un blog, donde se encontrarán sus datos y se podrá tener una idea de cómo escriben o qué traducen.

¡Buena suerte! ¡Buena búsqueda!

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Vida cotidiana y etiquetada , , . Guarda el enlace permanente.

8 respuestas a ¿Cómo buscar un traductor?

  1. ¡Muy buena entrada! De hecho, creo que era casi necesaria. Seguramente las palabras del título hagan que muchos de los que busquen eso en Google lleguen a esta entrada y aprendan un poco más sobre cómo contratar a un traductor.
    ¡Saludos desde Salamanca!

    • Nuria Viver dijo:

      Muchas gracias, Merche. Espero que los que busquen un traductor, tanto agencias o editoriales como clientes privados, lo tengan un poco más fácil y encuentren a los mejores traductores.
      Un abrazo.

  2. Pingback: La semana en 10 entradas (14-18 de enero) | Blog de Leon Hunter

  3. Cuánta razón Nuria. Nosotros sabemos perfectamente dónde estamos y cómo encontrarnos pero sobre todo los clientes particulares una vez teclean traductor en google reciben tanta información que no saben muy bien qué hacer. Y como dice Merche seguro que la entrada ayuda a mucha gente a encontrar lo que necesitan para sus servicios de traducción 🙂

    Un saludo.

  4. Nuvia Guerra dijo:

    Impecable tu articulo también soy traductora no profesional pero si estoy ganando dinero traduciendo documentos judiciales sobre todo del español al ingles y viceversa. Esta muy informativo y hacia falta esta información en Internet.
    Muchas gracias por tu gran aporte.

  5. Pingback: Cómo encargar una traducción | Translarting

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s