Libro de estilo interinstitucional de la Unión Europea

Libro de estilo interinstitucionalEl Libro de estilo interinstitucional de la Unión Europea es gratis, tanto en su versión electrónica como en su versión impresa. Esta última te la mandan a casa sin que tengas que pagar ni los gastos de envío. Se trata de una obra de más de 350 páginas publicada por la Unión Europea; en realidad, no es más que su libro de estilo, pero nos puede venir muy bien, a los traductores, correctores, redactores y bichitos semejantes. Aquí se puede descargar la versión en pdf y se puede solicitar la versión en papel, las dos cosas de forma gratuita. ¡Siempre vale la pena aprovechar las cosas gratuitas, pero ahora que cada vez tenemos más información sobre la manera en que a veces (parece ser que muchas veces) se gasta el dinero público, todavía más!

Diario OficialLa edición en papel es de 2011 y consta de cuatro partes, además unos interesantes anexos que ocupan casi la mitad del libro. Después de una parte preliminar con su prólogo, presentación, referencias e introducción, viene la primera parte, que cuenta todo lo referente al Diario Oficial de la Unión Europea: su estructura, las diferentes partes, las normas de redacción, etc. Si no trabajamos para la UE, esta parte no tiene demasiado interés para nuestro oficio, aunque siempre es interesante conocer los detalles de esta publicación.

PublicacionesLa segunda parte, habla de las demás publicaciones de la UE, su gestión y todo el proceso de redacción, corrección, etc. Explica la estructura que tienen las publicaciones según del tipo que sean y cómo debe ir cada parte. Tampoco tiene demasiado interés si no se trabaja para ellos.

InteresanteLa tercera parte empieza a ser interesante, porque habla de la revisión del texto. Incluye una tabla con todos los signos que se utilizan en la corrección tipográfica, otra tabla con el espaciado de los signos de puntuación y signos especiales (¿va un espacio antes del % o antes del ºC?, etc.), indicaciones sobre cómo se escriben los números (coma para separar decimales y espacio entre cada tres cifra en las superiores a la unidad; por ejemplo, 12 385,48037). Otro apartado trata sobre los códigos de los nombres de los países, las lenguas y las monedas, con una tabla que incluye el nombre usual y el oficial de los países miembros (Chequia y República Checa, respectivamente, por ejemplo). Habla de otras muchas cosas, como de las notas y las notas a pie de página, la manera de escribir las direcciones, incluidas las electrónicas, los nombres de las diferentes instituciones, organismos, agencias, servicios, etc. de la Unión Europea en español (o en la lengua en la que hayamos solicitado la obra) y otras muchas cosas.

Datos EspañaLa cuarta parte se centra en las convenciones de la lengua española y seguramente es la más interesante para nosotros. Habla de la puntuación (punto, coma, punto y coma, dos puntos, puntos suspensivos, paréntesis, corchetes, raya simple, raya doble, signo menos, guion, barra, interrogante, exclamación, comillas, acentuación, etc.), de mayúsculas y minúsculas, de números, de abreviaturas, de siglas y acrónimos. Termina con las referencias de obras de consulta en español.

DatosSiguen los anexos, que tienen apartados muy útiles, como una lista inmensa de abreviaturas, signos y símbolos, y unidades de medida con sus símbolos. Otra lista larga de siglas y acrónimos. Otra inmensa lista con los países del mundo con su nombre usual y oficial, el código del nombre, la capital, el gentilicio (figura «nigerino» para Níger, en lugar de «nigeriano», como parecen creer algunos), la moneda, el código de la moneda y la fracción. Hay listados multilingües de las instituciones, agencias, etc. de la Unión Europea. Una interesante lista de regiones de los diferentes países. Un anexo sobre el uso de la cursiva, otro sobre mayúsculas y minúsculas, etc.

InteresanteEs una obra centrada en los problemas de los textos de la Unión Europea, desde luego, pero muchas cosas pueden resultarnos útiles para escribir o traducir todo tipo de textos. ¡Vale la pena descargársela o pedirla en papel!

About these ads
Esta entrada fue publicada en Traducción científica, Traducción literaria y etiquetada , , . Guarda el enlace permanente.

11 respuestas a Libro de estilo interinstitucional de la Unión Europea

  1. Elena Abós dijo:

    Gracias por el soplo, Nuria. Ya me lo he bajado. Saludos desde Colonia.

  2. Yo ya me hice con el mío hace unas semanas. ¡Una ayuda muy útil para el traductor y el estudiante! =D

  3. Muchas gracias, Nuria, todo un detalle.

  4. Pingback: Libro de estilo interinstitucional de la Unión Europea | Pedalogica

  5. Elena Gallo dijo:

    Siempre tan útil y constructiva, Nuria. ¡Gracias!

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s