Algunos artículos interesantes de la revista Panacea

PanaceaPanacea es una magnífica revista que trata temas relacionados con la traducción científica y la lengua. La publica Tremédica, una asociación de traductores científicos que cuenta con excelentes profesionales especializados en traducción médica y científica, y a la que es muy recomendable asociarse si uno se dedica a este tipo de traducción de cualquier lengua. La revista se edita desde el año 2000 y se puede consultar de forma gratuita desde la página web de la asociación. Sus dos números anuales están llenos de tesoros de todo tipo. He aquí una pequeña selección, solamente cinco artículos aptos para todos los públicos.

Eccema1) «¿Eccema o eczema?», por José Antonio Díaz Rojo. Se trata de un artículo muy corto, no más de una página, en realidad una reseña bibliográfica. ¡Para empezar! Es el resumen de tres artículos de revistas científicas en las que tres especialistas hablan sobre la opción correcta. Los razonamientos de los tres autores son muy interesantes. ¿Es mejor la forma etimológica eczema, procedente del griego ekzema? Fernando Navarro, socio muy activo de Tremédica y autor del imprescindible Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, considera que la forma eczema se ha mantenido a causa del inglés, porque, de forma natural, la palabra griega da lugar a eccema. ¡Así que yo opto por eccema!, como el Diccionario de términos médicos y el DRAE, aunque este último también acepta «eczema».

Anglicismos2) «Los anglicismos ortotipográficos en la traducción», por José Martínez de Sousa, miembro honorario de Tremédica. En este largo artículo, José Martínez de Sousa llama la atención de los traductores sobre la necesidad de tener en cuenta, a la hora de traducir, no solo las palabras, sino también los signos ortotipográficos, que pueden diferir de una lengua a otra y requerir cambios a veces importantes, como las diferentes maneras que tienen las dos lenguas de representar los años y las fechas (en español, no se escribe 1800s, forma inglesa, para referirse al siglo XIX, por ejemplo). Otros aspectos de los que nos habla son: colocación de un espacio entre el número y el signo de una divisa o el de porcentaje (30 € y no 30€; 25 % y no 25%); los usos diferentes de la coma en las dos lenguas (encabezado de una carta seguido de coma en inglés pero de dos puntos en español, por ejemplo); las comillas adecuadas en español y sus usos diferentes (en inglés, se usan para los diálogos, mientras que el español utiliza una raya); los usos diferentes de la raya y la forma correcta de usarla en español; el uso del signo menos (no se utiliza la raya para indicar un intervalo numérico, sino el signo menos, como en 23-24 años, por ejemplo); las abreviaciones, siempre seguidas de punto en español (n.º, J. F. K. Kennedy); los incisos; el diferente uso de las mayúsculas. Todo muy útil.

Oculista3) «Terminología cazurra: el pijiritati», por María Barbero. Un artículo corto escrito a modo de relato que cuenta las experiencias personales de la autora, muy interesada por la terminología científica, relacionadas con el campo de la oftalmología. En sus relaciones con los oftalmólogos a causa de su miopía, intenta aprender términos especializados, pero no lo consigue, pues los especialistas le hablan en lenguaje común para que lo entienda bien. No consigue que le digan, por ejemplo, que el mareo que sufrió durante una intervención recibe el nombre de síncope vasovagal. ¡Interesante y simpático!

Apoptosis4) «Reintroducción de un término antiguo para un concepto nuevo: apoptosis», por Francisco Cortés Gabaudan. Un corto artículo de una página que explica el origen y los diferentes usos de la palabra apoptosis, hasta llegar al actual. Esta palabra se utiliza mucho en la actualidad para designar la muerte programada de las células, que no deja residuos, a diferencia de la necrosis, que sí los deja. Algo así como el suicidio de las células, diferente del asesinato.

Luis López-Ballesteros5) «Luis López-Ballesteros: primer traductor de las obras completas de Freud al castellano», por Juan Manuel Martín Arias y Lorenzo Gallego Borghini. La lengua española fue la primera a la que se tradujo la obra completa de Freud, de la pluma de Luis López-Ballesteros. Las obras completas, que todavía no eran completas, por cierto, se publicaron en 1922 en castellano y en 1953 en inglés. El artículo explica la historia de la introducción del psicoanálisis en nuestro país, difícil, pues esta disciplina no fue bien recibida, en general. También cuenta la historia de las diferentes traducciones de la obra de Fred al castellano, en especial la de Luis López-Ballesteros, un inspector de Hacienda enamorado de las letras autor de muchas traducciones del alemán, lengua que había estudiado en el Colegio Alemán de Madrid.

Panacea¡Seguro que encontraréis otros artículos interesantes en las diferentes revistas de Panacea de las que he seleccionado estos cinco artículos!

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Lecturas recomendadas y etiquetada , , . Guarda el enlace permanente.

2 respuestas a Algunos artículos interesantes de la revista Panacea

  1. I think this is one of the most vital information for me. And i am glad reading your article. But want to remark on some general things, The website style is ideal, the articles is really great : D. Good job, cheers

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s