Las cuatro obras más importantes de la literatura clásica china

Literatura chinaChina tiene una tradición literaria muy, pero que muy larga, pero no nos ha llegado demasiado, traducido al español, al menos la mayoría. Ni siquiera las cuatro obras clásicas principales son fáciles de encontrar, aunque están traducidas. Leyendo las novelas policíacas de Qiu Xiaolong, en las que el protagonista es traductor y poeta, además de policía, me han entrado ganas de avanzar en la lectura de estas obras clásicas, de las que he leído solamente Sueño en el pabellón rojo, de Cao Xueqin. China está más presente que nunca entre nosotros últimamente, pero no ocurre lo mismo con sus principales obras clásicas, su poesía o sus novelas actuales (siglos XX y XXI), de las que conocemos solo una mínima parte, muy seleccionada, además. Teniendo en cuenta que cada vez hay más traductores de chino, ¿cuál es el problema? ¿Las editoriales no están interesadas en estas obras? ¡Pues no sé en qué están pensando, teniendo en cuenta que China se está convirtiendo en una potencia mundial! ¿Tampoco la literatura china les parece rentable?

Obras chinasDisquisiciones aparte, seguro que muchos traductores, seres curiosos donde los haya, sí están interesados en estas obras, aunque no traduzcan del chino. Es importante, muy importante diría yo, conocer las obras clásicas de cuantas más culturas mejor, porque podemos encontrarnos referencias a estas obras, a veces referencias muy sutiles, en traducciones de todo tipo. ¡Además, son una delicia! Hay que tener tiempo, eso sí, porque suelen ser obras largas, muy largas.

Sueño en el pabellón rojoSueño en el pabellón rojo, una novela clásica escrita por Cao Xueqin a mediados del siglo XVIII (dinastía Qing), es la única que he leído, ¡y me encantó! Leí la traducción de Mirko Láuer, editada por Ediciones en Lenguas Extranjeras de Pekín, pero también la ha editado Galaxia-Gutenberg, traducida por Zhao Zhenjiang y José Antonio García Sánchez. La base de la novela es la historia de cuatro grandes familias, su auge y su decadencia. Refleja la vida de los nobles de la época, en un ambiente feudal pero culto, así como de otros estratos de la sociedad, como los burócratas, los sirvientes, los campesinos, los monjes, los comerciantes… Lo que más recuerdo que me impresionó fue la vida de los jóvenes aristócratas, totalmente ociosa, sus juegos y su afición a la poesía, ¡no a leerla, sino a componerla! ¡Impresionante! Todo tipo de ceremonias, ritos y costumbres de la época pasan por las páginas de este libro, que plasma de maravilla la vida social y el ambiente de la época de la dinastía Qing, con sus intrigas políticas y sus juegos de poder a todos los niveles, además de la vida amorosa de los protagonistas principales. En la obra, intervienen muchos personajes, pero perfectamente caracterizados. Una buena lectura, en definitiva, tras la cual te entran unas ganas terribles de viajar a Shanghái, donde parece que hay un parque que reproduce el lugar, llamado Parque de Daguanyuan, que se encuentra en Jinze Yangse, en el distrito de Quinpu. ¡Quién pudiera ahorrar para visitarlo!

Viaje al oesteLa segunda obra clásica de la que quiero hablar es Viaje al oeste, las aventuras del rey mono, a veces conocida también como Peregrinación al oeste, las aventuras del rey mono. No la he leído, todavía, pero tengo el primer volumen de los tres que forman el total de la novela, editados por Siruela y traducidos por Enrique P. Gatón e Imelda Huang Wang. No se conoce el autor, pero se atribuye a Wu Cheng’en, un escritor chino del siglo XVI, en plena dinastía Ming. Cuenta la historia y las aventuras de un monje, Tripitaka, en su viaje a la India en busca de las verdaderas escrituras budistas, un viaje iniciático y fantástico, pues el monje y sus acompañantes inmortales, entre los que se encuentra el Rey Mono, un personaje tremendamente conocido y querido en China, tendrán que superar un sinfín de peligros y enfrentarse a monstruos terribles que quieren impedirle llegar a las Montañas del Espíritu, su meta. En esta ocasión, lo que está en el fondo del libro es la tradición mitológica y espiritual del pueblo chino, muy rica y cargada de referencias a sus tres influencias clave, el confucianismo, el taoísmo y el budismo, perfectamente integradas en la novela. ¡Será mi próxima lectura!

A la orilla del aguaA la orilla del agua es la tercera obra clásica. No la he leído ni la tengo, pero parece que se puede encontrar en la Librería Oriental. Existen dudas sobre su autor, ¿Fue Shi Nai’an? ¿O quizá Luo Guanzhong? ¿O tal vez el primero es simplemente el pseudónimo del segundo? En cualquier caso, parece que se escribió en el siglo XIV y el relato transcurre en la dinastía Song. Cuenta la historia de 108 héroes que se organizan para luchar contra la tiranía. Se trata de una obra de dimensiones considerables (4 volúmenes en la edición traducida por Ediciones en Lenguas Extranjeras de Pekín), en la que se mezclan aspectos culturales, míticos, fantásticos, filosóficos, sociales, etc. No existe, que yo haya encontrado, ninguna traducción realizada por una editorial española o hispanoamericana, solamente la traducción al español hecha en China, y no he encontrado en nombre del traductor. ¡Una buena propuesta para los traductores de chino!

Romance de los tres reinosLa última obra es Romance de los tres reinos, un libro al parecer escrito por Luo Guanzhong en el siglo XIV. No parece que haya una traducción al español, al menos yo no he encontrado ninguna referencia a la misma. ¡Me parece increíble! ¿Una obra clásica de un país con una historia que se remonta a muchos milenios no parece interesante a los editores españoles? En fin, dejemos el tema. El caso es que se trata de una obra con mucha acción, basada en hechos reales, que narra los acontecimientos que tuvieron lugar al final de la dinastía Han y la era de los Tres Reinos, allá por los siglos II y I antes de nuestra era. Como en muchas obras clásicas, se mezclan elementos mitológicos, filosóficos y fantásticos con elementos reales, que nos permiten conocer el ambiente en aquellas épocas remotas, aunque en este caso predomina la acción. Me apetece mucho leerla pero parece que tendré que buscar una edición en francés, si existe.

¡Traductores de chino, al ataque!

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Lecturas recomendadas y etiquetada , . Guarda el enlace permanente.

4 respuestas a Las cuatro obras más importantes de la literatura clásica china

  1. Me gustan las obras, son importantes para mí.

  2. Antonio dijo:

    He leído el Sueño en el pabellón rojo y está genial. Genial requetegenial. Estoy estudiando chino y, si algún día puedo, me encantaría ponerme manos a la obra. Hay que decir una cosa: las lenguas española y china son tan diferentes que no es empresa fácil, especialmente si se trata de obras alejadas en el tiempo. El trabajo inverso es otro laberinto: la traducción del Quijote ha sido sufrida y poco lograda; parece que el último intento sí que se ha llevado a cabo con más éxito. Aquí os dejo un enlace que os recomiendo a todos los amantes de la literatura: http://www.yorokobu.es/el-quijote-china/. Un saludo.

    • Nuria Viver dijo:

      Sí, a mí también me gustó mucho, es algo diferente de todo, muy especial, lleno de poesía. También estudié chino en la carrera de Traducción, aunque no he podido seguir con él y he perdido mucho de lo que aprendí. Una lengua muy difícil, desde luego, o mejor diría que en realidad son dos lenguas en una, porque tienes que aprender qué significa un carácter y también cómo suena, aparte de saber escribir, claro. De todos modos, en cuanto a la traducción, a mí me parecía más fácil traducir del chino que de otras lenguas más cercanas, porque la estructura de la frase es tan diferente que hay que diseñarla por completo, así que te salen frases mucho más adaptadas al español o a la lengua a la que traduzcas, no corres tanto el riesgo de dejarte llevar por la estructura gramatical de la lengua original, como puede ocurrir con el francés o el inglés. En fin, es mi opinión.
      Te agradezco mucho tu comentario y te deseo mucha suerte con la traducción del chino, ¡Ojalá pueda leer una traducción de El romance de los tres reinos, por ejemplo!
      Un abrazo.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s