Alineación de documentos con Trados 2011

Alinear¿En qué consiste alinear documentos en el programa Trados de traducción asistida? Muy fácil. Supongamos que disponemos de un texto original y su traducción, pero no lo tradujimos con el programa Trados, quizá porque todavía no lo usábamos. Tenemos pues un texto en la lengua original y su traducción, en dos documentos, y nos interesaría tener estos pares de lenguas en una memoria, para utilizarlos en otras traducciones. La alineación consiste en crear esa memoria, que después puede fusionarse a otra. De esta manera, se pueden aprovechar traducciones antiguas para hacer crecer la o las memorias que tengamos. El único problema es que no dispongamos del texto original en formato digital, como suele ocurrir, en cuyo caso tendríamos que escanearlo o escribirlo, ¡un rollo!

Vamos a ver cómo se alinean documentos con Trados. Es una operación fácil y rápida, aunque puede dar problemas si el texto es muy largo y no se ha traducido siguiendo exactamente la misma estructura; en este caso, es mejor dividirlo en fragmentos y repasarlo un poco antes, para que se adapte a la traducción al máximo. Lo ideal es colocar los dos textos bien identificados, con una terminación diferente para cada lengua (.ES y .FR, por ejemplo) en una carpeta, para encontrarlos fácilmente y saber cuál es cuál. Una vez hecho esto, abrimos Trados y buscamos, en la barra superior, la pestaña “Alinear documentos traducidos”.

Alineación 1Hacemos clic en esta pestaña y nos saldrá una pantalla, en la que vamos a “Archivo” y “Nuevo proyecto”.

Alineación 2Ponemos un nombre al proyecto y cambiamos los idiomas de origen y destino si no nos salen los correctos por defecto, en la pestaña “General”. En esta pestaña, también podemos cambiar las reglas de segmentación en los botones “Segmentación de origen” y “Segmentación de destino”, aunque, para un texto de los habituales, no hay que tocar nada. También seleccionamos el tipo de archivo o comprobamos que corresponda al tipo de archivo que tenemos por defecto.

Alineación 3Ahora nos vamos a la segunda pestaña de esta misma pantalla, “Archivos”, en la que seleccionaremos los dos documentos, el original su traducción. Para ello, utilizamos el botón “Agregar”, que nos dará acceso a los documentos de nuestro ordenador. Buscamos el documento en la lengua original y lo agregamos. Hacemos lo mismo para la traducción. Ya tenemos los dos documentos agregados, cada uno en el recuadro que corresponde a su lengua.

Alineación 4A la derecha del nombre del texto original y a la izquierda del nombre del texto traducido, aparece un símbolo de color azul y amarillo, respectivamente. Se trata de unir estos dos símbolos con una línea, colocando el cursor en el primero, haciendo clic y arrastrando la línea hasta el otro símbolo, para que queden unidos. Tal que así:

Alineación 5Podemos dejar las pestañas siguientes tal como están y pasar a la última, “Exportar”. Aquí seleccionamos el formato TMX (el segundo) y le damos a “Aceptar”. Nos saldrá algo como esto:

Alineación 6Hacemos doble clic en el nombre del documento original para que nos salgan los textos alineados y podamos comprobar que todo está bien.

Alineación 7Cada segmento de la lengua original aparece justo al lado de su traducción. Además, los dos símbolos correspondientes están unidos por una línea. Todo funciona bien si la línea es horizontal. De lo contrario, hay algún problema de alineación que habrá que corregir. En el ejemplo, todas las líneas son horizontales y todos los segmentos del original se corresponden bien con su traducción. ¡Fantástico! En este caso, podemos confirmar todas las unidades, a través de la pestaña “Alineación”, “Confirmar”, “Todas las unidades”.

Alineación 8El punteado de las líneas que unen los segmentos se ha convertido en una línea seguida. Ya lo tenemos listo, ahora solo hay que crear la memoria. Para ello, vamos a “Archivo”, “Exportar proyecto”. Le ponemos un nombre y le damos a “Guardar”, en la carpeta que queramos. Por defecto, se guardará en la carpeta donde estén los dos documentos que hemos alineado.

Alineación 9Se ha creado una memoria en formato TMX. Para tenerla en el formato de Trados, simplemente la abrimos desde Trados y seguimos los pasos que nos indica el programa. Para ello, le damos a “Abrir memoria de traducción”, vamos a la carpeta donde la hemos guardado. ¡No está, vaya! Bueno, no hay problema, solo hay que seleccionar el formato adecuado en la parte inferior derecha para que aparezca. La seleccionamos, le damos a “Abrir” y luego a “Actualización rápida”. Una vez hecha la actualización, le damos a “Cerrar” y aparecerá la memoria transformada en el formato de Trados, que se habrá guardado en la misma carpeta que la anterior. ¡Ya tenemos lista la nueva memoria!

¿Qué pasa si los segmentos no se han alineado correctamente? ¡Tenemos un problema! Esto puede ocurrir cuando no hemos traducido exactamente el texto; por ejemplo, si hemos puesto un punto y coma en la lengua de llegada donde había un punto en la lengua original, como en el ejemplo. En este caso, la segmentación no coincide y la alineación no es correcta. Las líneas que unen los segmentos están inclinadas. Así:

Alineación 10Para corregirlo, el botón derecho del ratón nos dará acceso a diferentes funciones, como editar el segmento para corregirlo, dividir un segmento en dos (se dividirá por donde coloquemos el cursor), etc. En nuestro caso, lo ideal, para que la memoria quede bien, sería poner un punto y una mayúscula en el texto traducido, para que coincida con el original, y dividir el segmento traducido poniendo el cursor después del punto. A continuación, seleccionamos los segmentos que estén mal conectados, los desconectamos con la ayuda del botón derecho del ratón y los volvemos a conectar trazando una línea que una los dos símbolos. ¡Ya tenemos el problema solucionado!

Es muy conveniente repasar bien todos los segmentos antes de crear la memoria, para no tener sorpresas desagradables al aplicarla.

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Herramientas informáticas y etiquetada , . Guarda el enlace permanente.

2 respuestas a Alineación de documentos con Trados 2011

  1. Pingback: Alinhar documentos no Trados | YoungTranslatorLife

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s