Los cursos de Miríada X

La formación es muy importante para el traductor, eso está muy claro. Tenemos muchas maneras de formarnos, además de hacer la carrera de Traducción. Podemos apuntarnos a cursos presenciales de posgrado, a un máster o a cursos específicos que ofrecen organismos como AulaSic, Trágora, ISTRAD u otros, que también suelen ofrecer cursos en línea. Seguramente se tratará de cursos muy relacionados con la traducción pero, ¿hay algo que no esté relacionado con la traducción? Si estás traduciendo una novelita de lo más inocente, ¿quién te asegura que tu protagonista no será un astrofísico apasionado al que le encanta hablar de sus temas de estudio, superespecializados? Puede salirnos de todo en una traducción, absolutamente de todo. Si además eres un traductor curioso, como yo, al que le gusta meter las narices en todos los temas, seguro que te interesará Miríada X.

Es una plataforma de formación en todo tipo de temas, a través de la cual se puede acceder gratuitamente a cursos preparados por universidades españolas, de América Latina y Portugal, además de unas pocas instituciones que no son universidades. Solo hay que inscribirse en la plataforma (gratis) y apuntarse a los cursos, que también son gratis. En inglés, este tipo de cursos reciben el nombre de MOOC (massive online open course), lo cual significa que son cursos en línea abiertos, o sea, gratuitos. Maravilloso, ¿no? A mí, me lo parece, porque, a veces, es difícil encontrar el tiempo de asistir a un curso presencial y, cuando te apuntas porque tienes poco trabajo, parece que todos tus clientes se ponen de acuerdo para pedirte traducciones, pierdes clases y lo pasas fatal para seguirlas. ¡Además, a veces son caritos! Así que vamos a ver lo que se puede hacer desde casa y sin gastarse un euro.

Una vez que te has inscrito en la plataforma Miríada X, has elegido una contraseña y ya formas parte de la comunidad de estudiantes, puedes apuntarse a los cursos que se vayan a abrir próximamente. Sí, porque los cursos empiezan y terminan, tienen sus fechas, aunque muchas veces después quedan abiertos solo para consulta. Antes de apuntarte, ya puedes ver el tipo de cursos que se ofrecen; están en la página de inicio. Primero salen los más populares y después los que ya tienen una fecha próxima de apertura o incluso ya han empezado, pero todavía tienes tiempo de apuntarte. Puedes leer en qué consiste el curso en cuestión y también ver el vídeo de presentación, para hacerte una idea del contenido, así como la fecha de inicio y los títulos de los diferentes módulos que forman el curso con sus fechas.

¿Cuál es la metodología de estos cursos? Puede haber diferencias entre unos y otros, pero, en general, constan de una serie de módulos a los que se tiene acceso de forma progresiva. Cada uno tiene su fecha de apertura y un tiempo de una o dos semanas para estudiarlo y hacer los ejercicios. Después de este tiempo, puedes acceder a la documentación, pero seguramente ya no podrás mandar los ejercicios ni hacer el examen. Cada módulo tiene un contenido, que puede ser en forma de PDF, de vídeo o de ambos. También hay documentos complementarios para ampliar información. Cuando has terminado de estudiar todo esto, tienes que hacer un “examen” en forma de preguntas con respuesta múltiple (tienes que elegir la acertada). También es posible que tengas que hacer unos ejercicios y mandarlos a través de la plataforma. Todo esto da lugar a unas “notas”, que puedes ver en el apartado correspondiente. Hay que hacer todos los exámenes y los ejercicios obligatorios, y superarlos (hay una nota mínima) para tener acceso a una acreditación de participación (gratuita) o a un certificado de superación (40 euros).

Otro elemento importante es el foro, en el que participan los alumnos apuntados al curso y el profesor. En este foro, te pueden solucionar los problemas que tengas para acceder a los módulos, pero también sirve para compartir con los demás alumnos algunos aspectos del curso y para solucionar dudas. Hay que decir que nosotros, los traductores, que somos muy exigentes en cuanto a la calidad del texto, podemos sentirnos algo decepcionados por esta calidad, a veces algo deficiente (faltas de ortografía y otros errores). Ocurre a menudo con los cursos que no son de materias relacionadas con la lengua. En fin, se agradece la buena voluntad…

Hasta ahora, he hecho cuatro cursos en Miríada X: Desentrañar el universo. Introducción a la astronomía (que no pude acabar y ahora estoy haciendo de nuevo), Potencia tu mente, Pandemias, nuevas infecciones virales y Habla bien, escribe mejor. En todos he aprendido muchas cosas, o bien directamente a través de la información de los módulos y la información complementaria, o bien por la información que he buscado por mi cuenta. Excepto el último, que es específicamente de lengua, los demás pertenecen a otros ámbitos del conocimiento, pero siempre es útil aprender cosas nuevas. Hay muchísimos cursos en esta plataforma, así que seguro que encuentras uno que te interese. ¡Adelante!

 

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Formación y etiquetada , . Guarda el enlace permanente.

3 respuestas a Los cursos de Miríada X

  1. ¡Gracias Nuria, por esta entrada muy interesante!

  2. ¡Gracias por las recomendaciones! Un traductor siempre tiene que estar actualizado y la mejor forma de hacerlo es ir formándose continuamente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s