Nuevas ediciones de los clásicos chinos

¡Qué alegría me he llevado! Hace casi exactamente seis años, publiqué una entrada en este blog llamada «Las cuatro obras más importantes de la literatura clásica china». En esta entrada, me quejaba de la falta de traducciones de obras chinas, clásicas o modernas. En aquel momento, había traducciones de tres de estas cuatro obras, pero viejecitas y muy difíciles de encontrar. Una lástima, porque, Sueño de las mansiones rojas, de Cao Xueqin, la única que había leído en aquel momento, traducida por Mirko Láuer, un gran traductor de origen checo-peruano, para Ediciones en Lenguas Extranjeras de Pequín, me pareció una auténtica delicia. Hoy he decidido ver si la situación ha mejorado. ¡Y así es, al menos un poco!

La última edición de Sueño en el pabellón rojo, traducida del chino (al parecer, la de Mirko Láuer se había traducido del inglés), data de 2018 (Galaxia Gutenberg) y es fácil de encontrar, publicada en dos volúmenes. Su traductor, Zhao Zhenjiang, la tradujo en 1988, con la ayuda de José Antonio García Sánchez y Alicia Relinque Eleta. Nos lo cuenta con todo detalle Zhimeng Bai en su tesis de fin de máster de la Universidad Autónoma de Barcelona, realmente interesante. ¡Por fin! ¡Me lo pido para Reyes!

La última edición de Viaje al oeste: las aventuras del rey mono, anónimo del siglo XVI, es de 2019. La edita Siruela, traducida del chino por Enrique P. Gatón e Imelda Huang Wang, con prólogo de Jesús Ferrero. Tiene más de 2000 páginas, o sea que hay lectura asegurada para un buen rato y diversión también.

La última edición de A orillas del agua es de 2010, publicada por Ediciones en Lenguas Extranjeras de Pequín, en cinco volúmenes, bilingüe. ¡Los editores españoles no se atreven, al parecer!

Romance de los tres reinos, de Luo Guanzhong, tiene una traducción parcial muy reciente. ¡Fantástico! Es de 2019, publicada por La Esfera de los Libros con el nombre de El romance de los tres reinos. La batalla del acantilado rojo y traducida por Ricardo Cebrían Salé. Es solo una parte de la obra completa, lástima. Parece que existe una traducción en cuatro volúmenes, de una editorial del Reino Unido, que se vende en Amazon, pero no he encontrado mucha información. No sé si se ha traducido del inglés o del chino. Habrá que esperar que La Esfera de los Libros traduzca la obra entera.

Esperemos que otras editoriales se decidan a traducir obras literarias chinas y completen las traducciones que faltan de sus obras clásicas. Mientras esperamos, tenemos estas nuevas ediciones para ir tirando.

Esta entrada fue publicada en Lecturas recomendadas, Traducción literaria y etiquetada . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s