Expresiones francesas: tomber à pic

Como ya conté en la primera expresión francesa estudiada, tengo una serie de fichas de expresiones francesas que me gustaría compartir con vosotros. Voy a continuar con la segunda ficha. No os olvidéis del interesante libro de Víctor Goldstein, traductor que ha recopilado locuciones y modismos franceses en un diccionario de descarga gratuita. Estas expresiones pueden resultar difíciles de comprender y, sobre todo de traducir, así que nunca viene mal un poco de ayuda.

Esta vez se trata de la expresión tomber à pic. El Petit Robert dice que significa «être très à propos» y lo considera como sinónimo de tomber à point, tomber à propos y tomber pile. El Tresor de la langue française dice que significa «arriver bien, à bon escient; arriver quand il faut». El Larousse bilingüe lo traduce como «llegar justo a tiempo». Vamos a poner algunos ejemplos y ver si alguna otra traducción viene mejor.

Ce livre est une véritable somme, qui tombe à pic en plein débat sur la mondialisation.
Este libro es un auténtico compendio, que viene de perillas en pleno debate sobre la globalización.

L’annonce de cette réforme tombe à pic pour redonner du crédit à un ministre accusé de préférer le verbe à l’action.
El anuncio de esta reforma viene al pelo para devolver la credibilidad a un ministro acusado de preferir la palabra a la acción.

También se puede utilizar la expresión «llegar como pedrada en ojo de boticario», pero habrá que elegir muy bien cuándo se usa, porque es muy castiza. Otra expresión sería, como apunta Luilla (muchas gracias): «caer/venir/ser como anillo al dedo».

Si tenéis otros ejemplos y otras traducciones, serán bienvenidas.

Esta entrada fue publicada en Traducción literaria y etiquetada , . Guarda el enlace permanente.

2 respuestas a Expresiones francesas: tomber à pic

  1. luillamolina@sptraductores.com dijo:

    Hola Nuria, ¡qué placer leer tus notas! Me encantan, gracias.

    Soy venezolana e intérprete público y traductora en francés. Aquí, para la expresión:”tomber à pic” diríamos: “(me) cayó como anillo al dedo”, “(me) viene como anillo al dedo”, “es como anillo al dedo”. Dependiendo de la oración puedes adaptar el verbo, pero en todo caso la expresión es ”como anillo al dedo.”

    Saludos muy cordiales,

    Luilla Molina Lazo

Deja un comentario