Archivo de la categoría: Traducción literaria

Expresiones francesas: droit de cité

A raíz de la publicación de descarga gratuita del Diccionario de locuciones y modismos franceses de Víctor Goldstein (gracias, Víctor), se me ha ocurrido la idea de compartir con vosotros unas fichas de expresiones francesas que he ido recopilando a … Seguir leyendo

Publicado en Traducción literaria | Etiquetado , | 6 comentarios

Expresiones con topónimos

Como es bien sabido, un topónimo es el nombre propio de un lugar, es decir, un nombre geográfico: nombres de calles, plazas, parques, pueblos, ciudades, países, regiones, ríos, lagos, mares, montañas y un largo etcétera. El Instituto Geográfico Nacional tiene … Seguir leyendo

Publicado en Traducción literaria | Etiquetado , | 6 comentarios

Los quinientos millones de la begum

He publicado una nueva traducción de la obra de Jules Verne Los quinientos millones de la begum, una novela de la serie Viajes extraordinarios, cuya primera edición en francés salió en 1879. Forma parte de mi plan de ir traduciendo … Seguir leyendo

Publicado en Lecturas recomendadas, Traducción literaria | Etiquetado , | 4 comentarios

Ajo y agua

¿Conocéis esta expresión? Es curiosa e interesante por la manera en que se ha formado: ajo(derse) y agua(ntarse). Es decir, se han juntado y acortado palabras para producir un eufemismo que nos puede ir muy bien si no nos interesa, … Seguir leyendo

Publicado en Traducción literaria | Etiquetado | 2 comentarios

El juramento de Aníbal

Estaba leyendo un libro de Jules Verne y me he encontrado con esta frase: Un jour, en mars, Marcel venait, pour la millième fois, de se renouveler à lui-même ce serment d’Annibal, lorsqu’un des acolytes gris l’informa que le directeur … Seguir leyendo

Publicado en Cine, música y pintura, Traducción literaria | Etiquetado | 6 comentarios

Mis traducciones de Jules Verne

¿Qué se puede decir de la obra de Jules Verne? ¡Muchas cosas! Es inmensa por el número de novelas; es apasionante por la intriga, la acción y la aventura; es sorprendente por la cantidad de aparatos, materiales y técnicas que … Seguir leyendo

Publicado en Lecturas recomendadas, Traducción literaria | Etiquetado , , | 6 comentarios

Quijotadas

¿Qué es una quijotada? En mi «año Cervantes», me interesa todo lo que tenga que ver con las obras de este gran autor español del siglo XVI-XVII, así que vamos a ver lo que dice el diccionario. Dice el DLE … Seguir leyendo

Publicado en Traducción literaria | Etiquetado , | Deja un comentario

La cárcel de Medrano y el Quijote

Este año 2022 será mi año Cervantes, lo dedicaré a hacer lo que tendría que haber hecho hace ya mucho tiempo: leerme el Quijote de un tirón, hasta el final. Además, quiero leer diferentes obras relacionadas con Cervantes, biografías, etc. … Seguir leyendo

Publicado en Lecturas recomendadas, Traducción literaria | Etiquetado , , | Deja un comentario

Cuidadito con los errores del original

Son las ocho de la noche, ya tendría que haber apagado el ordenador hace rato, pero quiero acabar esta traducción, aunque la entrega no es hasta dentro de dos días. Solo faltan dos o tres frases, cosa de cinco minutitos. … Seguir leyendo

Publicado en Traducción científica, Traducción literaria | Etiquetado , | Deja un comentario

El mito de Prometeo

La mitología griega es complicada, pero, como traductores, es muy interesante conocerla, para no pasar por alto alguna alusión velada y traducirla mal. Por ejemplo, los artículos científicos o de divulgación científica a veces aluden al mito de Prometeo al … Seguir leyendo

Publicado en Traducción literaria | Etiquetado , | Deja un comentario