Archivo de la categoría: Traducción literaria

Uso de la palabra «diferente»

Hace un tiempo que me encuentro con frecuencia con un uso de la palabra «diferente» un tanto extraña, redundante, diría yo. No solo se ve en textos escritos, sino en el discurso oral, en la tele o en conferencias. De … Seguir leyendo

Publicado en Traducción científica, Traducción literaria | Etiquetado , | Deja un comentario

El uso correcto de «patología» y «enfermedad»

¡Ay, ay, que «patología» no es lo mismo que «enfermedad»! Vamos a ver si podemos aclarar un poco las cosas, aunque, en realidad, la diferencia entre los dos conceptos es muy fácil de entender. Por desgracia, la definición del DRAE … Seguir leyendo

Publicado en Traducción científica, Traducción literaria | Etiquetado , | 2 comentarios

Libro de estilo interinstitucional de la Unión Europea

El Libro de estilo interinstitucional de la Unión Europea es gratis, tanto en su versión electrónica como en su versión impresa. Esta última te la mandan a casa sin que tengas que pagar ni los gastos de envío. Se trata … Seguir leyendo

Publicado en Traducción científica, Traducción literaria | Etiquetado , , | 11 comentarios

Los traductores de Crimen y castigo, de Dostoievski

Siempre es un placer releer una gran obra literaria, y Crimen y castigo es una de mis preferidas. Tras la lectura, se me ocurrió estudiar un poco las diferentes traducciones de esta magna obra escrita en ruso por Fiodor Dostoievski. … Seguir leyendo

Publicado en Traducción literaria | Etiquetado , , | 54 comentarios

La femme aux 5 éléphants, con traductora en primer plano

Pedaleando en la bici de spinning delante de la tele, he visto por fin una película muy recomendada en listas de traducción españolas y francesas, La femme aux 5 éléphants. Me la compré en amazon.fr y me llegó en dos … Seguir leyendo

Publicado en Cine, música y arte, Traducción literaria | Etiquetado , , | 12 comentarios

Los símbolos de las unidades del Sistema Internacional

Incluso en las traducciones literarias pueden salir segundos, metros, litros, amperios o candelas en forma de símbolos. La manera de escribirlos es muy concreta y conviene conocerla para no meter la pata. Es fácil, solo hay que comprender de qué … Seguir leyendo

Publicado en Traducción científica, Traducción literaria | Etiquetado , , | 16 comentarios

La Real Academia Española desmenuzada

Después de leer la agradable noticia del ingreso de Inés Fernández Ordóñez a la Real Academia Española, me han entrado ganas de analizar un poco la composición y las características de esta institución. Lo primero que me ha llamado la … Seguir leyendo

Publicado en Traducción científica, Traducción literaria | Etiquetado , , | Deja un comentario