Archivo de la categoría: Traducción literaria

Los lugares de Pitágoras

Publicado en Traducción literaria, Viajes y excursiones | Etiquetado , | Deja un comentario

El estilo del traductor

Los escritores tienen un estilo, en eso supongo que estaremos todos de acuerdo. Dice el DLE que el estilo es la manera de escribir o de hablar peculiar de un escritor o de un orador. Es la manera, consciente o … Seguir leyendo

Publicado en Traducción científica, Traducción literaria | Etiquetado | 4 comentarios

Los amnésicos, de Géraldine Schwarz

Mediados de marzo de 2020. Un virus amenaza con saturar nuestros hospitales y demás servicios sanitarios, en nuestro país y en otros países del mundo. Saldremos de esta, todos juntos, pero algo habrá cambiado en nosotros. Habremos aprendido algo, cada … Seguir leyendo

Publicado en Lecturas recomendadas, Traducción literaria | Etiquetado , | Deja un comentario

Elena Ferrante y su saga

Acabo de terminar el último libro de la tetralogía Dos amigas, de Elena Ferrante, traducida por Celia Filipetto. Ya sé que voy con bastante retraso, pero las cosas van como van. Me ha encantado. Es de este tipo de literatura … Seguir leyendo

Publicado en Lecturas recomendadas, Traducción literaria | Etiquetado , , | 2 comentarios

Nuevas ediciones de los clásicos chinos

¡Qué alegría me he llevado! Hace casi exactamente seis años, publiqué una entrada en este blog llamada «Las cuatro obras más importantes de la literatura clásica china». En esta entrada, me quejaba de la falta de traducciones de obras chinas, … Seguir leyendo

Publicado en Lecturas recomendadas, Traducción literaria | Etiquetado | Deja un comentario

La revista Vasos comunicantes

¡Qué revistaza! ¡Ahora en versión digital de consulta muy agradable y práctica! ¿Qué es Vasos comunicantes? Los traductores de ACEtt seguro que la conocen, porque es una revista de traducción editada por esta asociación de traductores de libros. Se publicaba … Seguir leyendo

Publicado en Traducción literaria | Etiquetado | Deja un comentario

¿Grave o severo?

No es lo mismo, aunque tenemos la desgracia de que el término «severo» se parece al inglés severe. Por eso, muchos profesionales e incluso traductores aplican la palabra «severa» a una enfermedad, por ejemplo. Una enfermedad grave se convierte en … Seguir leyendo

Publicado en Traducción científica, Traducción literaria | Etiquetado | Deja un comentario

Los instrumentos de la orquesta

Me gusta la música clásica; me gusta asistir a conciertos y también escucharla en casa, sin ningún motivo o con una excusa, sobre todo cuando el vecinito de arriba decide tirarlo todo, arrastrarlo todo o ponerse a berrear, o cuando … Seguir leyendo

Publicado en Cine, música y pintura, Traducción literaria | Etiquetado , | Deja un comentario

Uso de la palabra «diferente»

Hace un tiempo que me encuentro con frecuencia con un uso de la palabra «diferente» un tanto extraña, redundante, diría yo. No solo se ve en textos escritos, sino en el discurso oral, en la tele o en conferencias. De … Seguir leyendo

Publicado en Traducción científica, Traducción literaria | Etiquetado , | Deja un comentario

El uso correcto de «patología» y «enfermedad»

¡Ay, ay, que «patología» no es lo mismo que «enfermedad»! Vamos a ver si podemos aclarar un poco las cosas, aunque, en realidad, la diferencia entre los dos conceptos es muy fácil de entender. Por desgracia, la definición del DRAE … Seguir leyendo

Publicado en Traducción científica, Traducción literaria | Etiquetado , | 3 comentarios