Archivo de la categoría: Traducción literaria

Elena Ferrante y su saga

Acabo de terminar el último libro de la tetralogía Dos amigas, de Elena Ferrante, traducida por Celia Filipetto. Ya sé que voy con bastante retraso, pero las cosas van como van. Me ha encantado. Es de este tipo de literatura … Seguir leyendo

Publicado en Lecturas recomendadas, Traducción literaria | Etiquetado , , | 2 comentarios

Nuevas ediciones de los clásicos chinos

¡Qué alegría me he llevado! Hace casi exactamente seis años, publiqué una entrada en este blog llamada «Las cuatro obras más importantes de la literatura clásica china». En esta entrada, me quejaba de la falta de traducciones de obras chinas, … Seguir leyendo

Publicado en Lecturas recomendadas, Traducción literaria | Etiquetado | Deja un comentario

La revista Vasos comunicantes

¡Qué revistaza! ¡Ahora en versión digital de consulta muy agradable y práctica! ¿Qué es Vasos comunicantes? Los traductores de ACEtt seguro que la conocen, porque es una revista de traducción editada por esta asociación de traductores de libros. Se publicaba … Seguir leyendo

Publicado en Traducción literaria | Etiquetado | Deja un comentario

¿Grave o severo?

No es lo mismo, aunque tenemos la desgracia de que el término «severo» se parece al inglés severe. Por eso, muchos profesionales e incluso traductores aplican la palabra «severa» a una enfermedad, por ejemplo. Una enfermedad grave se convierte en … Seguir leyendo

Publicado en Traducción científica, Traducción literaria | Etiquetado | Deja un comentario

Uso de la palabra «diferente»

Hace un tiempo que me encuentro con frecuencia con un uso de la palabra «diferente» un tanto extraña, redundante, diría yo. No solo se ve en textos escritos, sino en el discurso oral, en la tele o en conferencias. De … Seguir leyendo

Publicado en Traducción científica, Traducción literaria | Etiquetado , | Deja un comentario

El uso correcto de «patología» y «enfermedad»

¡Ay, ay, que «patología» no es lo mismo que «enfermedad»! Vamos a ver si podemos aclarar un poco las cosas, aunque, en realidad, la diferencia entre los dos conceptos es muy fácil de entender. Por desgracia, la definición del DRAE … Seguir leyendo

Publicado en Traducción científica, Traducción literaria | Etiquetado , | 2 comentarios

Las cuatro obras más importantes de la literatura clásica china

China tiene una tradición literaria muy, pero que muy larga, pero no nos ha llegado demasiado, traducido al español, al menos la mayoría. Ni siquiera las cuatro obras clásicas principales son fáciles de encontrar, aunque están traducidas. Leyendo las novelas … Seguir leyendo

Publicado en Lecturas recomendadas, Traducción literaria | Etiquetado | 5 comentarios