-
Únete a otros 322 suscriptores
Visitas
- 1.209.688 hits
-
Entradas recientes
Categorías
Archivos
- May 2024 (1)
- noviembre 2023 (1)
- abril 2023 (1)
- marzo 2023 (1)
- febrero 2023 (1)
- enero 2023 (1)
- diciembre 2022 (2)
- noviembre 2022 (2)
- octubre 2022 (3)
- septiembre 2022 (1)
- agosto 2022 (2)
- julio 2022 (3)
- junio 2022 (2)
- May 2022 (2)
- abril 2022 (2)
- marzo 2022 (3)
- febrero 2022 (2)
- enero 2022 (2)
- diciembre 2021 (3)
- noviembre 2021 (4)
- octubre 2021 (2)
- septiembre 2021 (3)
- agosto 2021 (4)
- julio 2021 (4)
- junio 2021 (3)
- May 2021 (3)
- abril 2021 (4)
- marzo 2021 (3)
- febrero 2021 (2)
- enero 2021 (4)
- julio 2020 (3)
- junio 2020 (3)
- abril 2020 (4)
- marzo 2020 (1)
- enero 2020 (2)
- noviembre 2019 (4)
- octubre 2019 (3)
- marzo 2019 (1)
- febrero 2019 (2)
- enero 2019 (3)
- abril 2018 (1)
- febrero 2018 (3)
- octubre 2017 (1)
- julio 2017 (1)
- enero 2017 (3)
- noviembre 2016 (1)
- enero 2016 (1)
- diciembre 2015 (1)
- octubre 2015 (1)
- junio 2015 (1)
- May 2015 (1)
- diciembre 2014 (2)
- agosto 2014 (1)
- junio 2014 (1)
- febrero 2014 (1)
- noviembre 2013 (1)
- octubre 2013 (1)
- septiembre 2013 (1)
- agosto 2013 (2)
- junio 2013 (1)
- May 2013 (1)
- febrero 2013 (1)
- enero 2013 (1)
- diciembre 2012 (1)
- septiembre 2012 (2)
- agosto 2012 (1)
- junio 2012 (2)
- abril 2012 (1)
- marzo 2012 (3)
- febrero 2012 (2)
- enero 2012 (2)
- diciembre 2011 (1)
- octubre 2011 (1)
- septiembre 2011 (2)
- agosto 2011 (4)
- julio 2011 (1)
- junio 2011 (2)
- May 2011 (1)
- marzo 2011 (2)
- febrero 2011 (4)
Asociaciones de traductores
Blogs de ciencias
Blogs de letras
Diccionarios
Mis redes sociales
Recursos
Revistas de traducción
- Adobe Acrobat
- Algo nuevo en los cielos
- Alimentos contra el cáncer
- Amin Zaoui
- Anatomía humana
- Antonio Martínez Ron
- Asociación de traductores
- Astronomía
- Atapuerca
- Burgos
- Buscar un traductor
- Buscar y remplazar
- Cajón de sastre
- Carta Reyes Magos
- Chaikovski
- Corrección de PDF
- Correr
- Crimen y castigo
- Cáncer
- Diccionario personalizado
- Dostoievski
- Ejercicio físico
- Escritor argelino
- Escritora senegalesa
- Estiramientos
- Excel
- Factura con Excel
- Federico Andahazi
- Footing
- Informática
- Instrumentos médicos
- Javier Peláez
- Jules Verne
- Ken Bugul
- Laboratorio subterráneo de Canfranc
- Lectura
- Literatura china
- Memoria de traducción
- Mermelada de mora
- Mitología asturiana
- Modelo factura
- Moras
- Muerte de una heroína roja
- Museo de la Evolución
- Neologismo
- Obras clásicas chinas
- Observación del cielo
- París
- Peces
- Pinzas quirúrgicas
- Planeta Océano
- Qiu Xiaolong
- Revistas de traducción
- Revistas de traduccuón
- Ribadesella
- Salon du livre
- Salud
- Santuario de Bellmunt
- Sedentarismo
- Spinning
- Svetlana Geier
- TAO
- Trados
- Traducción
- Traducción asistida
- Traducción científica
- Traducción literaria
- Traducción médica
- Traductor
- Traductora
- Traductores de Dostoievski
- Unidades SI
- Viajes y excursiones
- Word
- Zumo de moras
Archivo de la categoría: Traducción literaria
Expresiones francesas: droit de cité
A raíz de la publicación de descarga gratuita del Diccionario de locuciones y modismos franceses de Víctor Goldstein (gracias, Víctor), se me ha ocurrido la idea de compartir con vosotros unas fichas de expresiones francesas que he ido recopilando a … Seguir leyendo
Expresiones con topónimos
Como es bien sabido, un topónimo es el nombre propio de un lugar, es decir, un nombre geográfico: nombres de calles, plazas, parques, pueblos, ciudades, países, regiones, ríos, lagos, mares, montañas y un largo etcétera. El Instituto Geográfico Nacional tiene … Seguir leyendo
Los quinientos millones de la begum
He publicado una nueva traducción de la obra de Jules Verne Los quinientos millones de la begum, una novela de la serie Viajes extraordinarios, cuya primera edición en francés salió en 1879. Forma parte de mi plan de ir traduciendo … Seguir leyendo
Publicado en Lecturas recomendadas, Traducción literaria
Etiquetado Jules Verne, Los quinientos millones de la begum
4 comentarios
Ajo y agua
¿Conocéis esta expresión? Es curiosa e interesante por la manera en que se ha formado: ajo(derse) y agua(ntarse). Es decir, se han juntado y acortado palabras para producir un eufemismo que nos puede ir muy bien si no nos interesa, … Seguir leyendo
El juramento de Aníbal
Estaba leyendo un libro de Jules Verne y me he encontrado con esta frase: Un jour, en mars, Marcel venait, pour la millième fois, de se renouveler à lui-même ce serment d’Annibal, lorsqu’un des acolytes gris l’informa que le directeur … Seguir leyendo
Publicado en Cine, música y pintura, Traducción literaria
Etiquetado Juramento de Aníbal
6 comentarios
Mis traducciones de Jules Verne
¿Qué se puede decir de la obra de Jules Verne? ¡Muchas cosas! Es inmensa por el número de novelas; es apasionante por la intriga, la acción y la aventura; es sorprendente por la cantidad de aparatos, materiales y técnicas que … Seguir leyendo
Publicado en Lecturas recomendadas, Traducción literaria
Etiquetado Dueño del Mundo, Jules Verne, Robur el Conquistador
6 comentarios
Quijotadas
¿Qué es una quijotada? En mi «año Cervantes», me interesa todo lo que tenga que ver con las obras de este gran autor español del siglo XVI-XVII, así que vamos a ver lo que dice el diccionario. Dice el DLE … Seguir leyendo
La cárcel de Medrano y el Quijote
Este año 2022 será mi año Cervantes, lo dedicaré a hacer lo que tendría que haber hecho hace ya mucho tiempo: leerme el Quijote de un tirón, hasta el final. Además, quiero leer diferentes obras relacionadas con Cervantes, biografías, etc. … Seguir leyendo
Publicado en Lecturas recomendadas, Traducción literaria
Etiquetado Andrés Trapiello, Cervantes, El Quijote
Deja un comentario
Cuidadito con los errores del original
Son las ocho de la noche, ya tendría que haber apagado el ordenador hace rato, pero quiero acabar esta traducción, aunque la entrega no es hasta dentro de dos días. Solo faltan dos o tres frases, cosa de cinco minutitos. … Seguir leyendo
Publicado en Traducción científica, Traducción literaria
Etiquetado Recouvrer, Recouvrir
Deja un comentario
El mito de Prometeo
La mitología griega es complicada, pero, como traductores, es muy interesante conocerla, para no pasar por alto alguna alusión velada y traducirla mal. Por ejemplo, los artículos científicos o de divulgación científica a veces aluden al mito de Prometeo al … Seguir leyendo