Expresiones francesas: droit de cité

A raíz de la publicación de descarga gratuita del Diccionario de locuciones y modismos franceses de Víctor Goldstein (gracias, Víctor), se me ha ocurrido la idea de compartir con vosotros unas fichas de expresiones francesas que he ido recopilando a lo largo de mi actividad profesional como traductora. Las expresiones a veces pueden ser difíciles de traducir y, sobre todo, de adaptar al contexto. Tengo la intención de explicar primero lo que significa la expresión, con su traducción al español, y después buscar algunos ejemplos en francés y en español. Espero que os interese. De paso, puedo ir tirando las fichitas a la papelera, que ya me están molestando, puesto que quedarán en el blog.

Vamos a por la primera: droit de cité. Según el diccionario Larousse, se trata de «l’ensemble des privilèges qui étaient attachés à la qualité de citoyen d’une cité antique». El Trésor de la langue française dice: «Jouissance de tous les droits de citoyen, de membre d’une cité, avec les privilèges qui en découlent». Así que podemos decir que se trata de los derechos que tiene una persona como ciudadano. Parece algo que pertenece más bien al ámbito jurídico, pero es una expresión utilizada con cierta frecuencia en la actualidad en otros ámbitos, así que la traducción habitual de «derechos de ciudadanía» puede que no siempre nos resulte útil. Otras opciones pueden ser: prerrogativas, aceptación, reconocimiento, derechos… Algunas frases:

Les étrangers qui étaient investis du droit de cité prenaient le nom de la personne qui leurs avaient donné cette faveur.
Los extranjeros que gozaban del derecho de ciudadanía tomaban el nombre de la persona que les había concedido este favor.

Ni la chanson en anglais, ni le base-ball, ni le hamburger n’ont réellement droit de cité au pays du boléro et de la tortilla.
Ni la canción en inglés, ni el béisbol, ni la hamburguesa han calado realmente en el país del bolero y la tortilla.

Le phénomène acquerait droit de cité dans le monde de la physique.
El fenómeno se aceptaba en el mundo de la física. / El mundo de la física aceptaba el fenómeno.

¿Tenéis alguna sugerencia de traducción que se pueda añadir? ¿O algún ejemplo?

Esta entrada fue publicada en Traducción literaria y etiquetada , . Guarda el enlace permanente.

6 respuestas a Expresiones francesas: droit de cité

  1. Anónimo dijo:

    Muchísimas gracias, Nuria. Como siempre es muy útil y didáctico!
    Un saludo
    Sonia Travé

  2. Anónimo dijo:

    Hola Nuria: Estoy encantada con lo que acabas de publicar sobre droit de cité; eso me hizo pensar en la legislación suiza. La traducción que ofreces a «han calado», en la oración : «Ni la canción, ni el béisbol, ni la hamburguesa han calado…» es genial. Me encantó.
    Mi correo es: luillamolina@sptraductores.com
    Me encantaría seguir recibiendo tu información profesional que con tanto desapego compartes. Te felicito por eso.
    Un abrazo cordial desde Caracas.
    BA Luilla Molina Lazo
    Traductora e intérprete público
    Alemán Español Francés Inglés

    • Nuria Viver dijo:

      Muchas gracias por tu comentario, Luilla. Me alegra pensar que los pequeños artículos de mi blog sirven para algo.
      Puedes suscribirte en la parte superior derecha del blog, introduciendo allí tu correo electrónico; recibirás un mensaje cuando publique algo nuevo.
      Un abrazo.

  3. Anónimo dijo:

    Muy interesante Nuria!

    Me encanta «han calado».

    Otras opciones :

    «El fenómeno obtenía el pleno reconocimiento del mundo de la física»

    «El fenómeno era objeto de consenso en mundo de la física».

Deja un comentario