Canfranc Estación, un lugar fresquito para traducir

Tres semanas en este pueblecito del Pirineo aragonés me han enseñado que se pueden descubrir muchas cosas si, en lugar de “pasar” por un lugar, nos quedamos y “estamos” en él, “vivimos” en él. Para eso, lo ideal es alquilar un apartamento, en mi caso La Tuca Petit, una casita encantadora y bastante grande, con wifi, en un lugar muy tranquilo al final del pueblo, ideal para descansar y traducir. ¡Y con unos propietarios maravillosos! El pueblo tiene un pequeño supermercado, una carnicería y otras tiendas para comprar todo lo necesario. Está muy bien comunicado por tren (Zaragoza-Canfranc) y autobús. Incluso hay un autobús francés que te lleva a Bedous, donde se puede coger el tren para Olorón y más allá. ¿Qué he descubierto en este pueblo? Veamos…

Una estación impresionante y con una gran historia. La estación internacional de Canfranc se empezó a construir después de la Primera Guerra Mundial (1915) para comunicar España con Francia en tren por el túnel ferroviario de Somport y se terminó en 1925. El rey Alfondo XIII la inauguró el 18 de julio de 1928, acompañado por el presidente francés, Gaston Doumergue, acto que se conmemora cada año en la actualidad con una escenificación ambientada en la época en la que participa la gente del pueblo, que tuve ocasión de presenciar. En aquella época, el lugar se convirtió en un centro importante para la gente, pues se encontraban allí muchos servicios. Durante la Guerra Civil, se cortó la comunicación con Francia, y la Segunda Guerra Mundial trajo al ejército nazi a la parte francesa de la estación. Esta presencia militar hizo surgir una red de espionaje en la que participaron muchas personas del pueblo, colaboradoras de los aliados. En 1970, dejaron de pasar trenes a Francia, debido al hundimiento de un puente en la parte francesa, aunque sigue llegando el tren dos veces al día a Canfranc desde Zaragoza. Todo esto y más se cuenta en la visita guiada.

Un laboratorio subterráneo. Lo encontramos por casualidad durante un paseo por la parte alta del pueblo. Un edificio moderno con las siglas LSC (Laboratorio Subterráneo de Canfranc). ¿Qué será esto? Investigando y preguntando, descubrimos que es algo importante, un laboratorio construido aprovechando el túnel de la carretera (Somport) para realizar investigaciones bajo más de 800 metros de montaña. ¿Qué investigan a esta profundidad? Pues bastantes cosas, principalmente del ámbito de la astrofísica, por ejemplo la materia oscura o los neutrinos. La montaña que tiene encima frena buena parte de la radiación cósmica y permite estudiar mucho mejor una serie de partículas que llegan del cosmos. El laboratorio organiza visitas guiadas todos los viernes, gratis, aunque hay que reservar plaza; antes de la visita, un físico muy agradable, este mismo, explica en la sala de conferencias la historia del laboratorio y su funcionamiento, así como los diferentes proyectos en los que están trabajando actualmente grupos de investigadores de todo el mundo. ¡Muy interesante! Después, en los coches del LSC, se entra en el laboratorio a través del túnel de la carretera, se visita el lugar y se sale por el túnel del tren, actualmente en desuso.

Búnkeres. Los alrededores del pueblo están llenos de búnkeres, construidos por la dictadura de Franco para protegerse de una posible invasión francesa. Resulta un tanto inquietante encontrarse con estos potentes refugios de hormigón en los paseos por el bosque, pero así es la historia. Parece ser que forman parte de la Línea P, un conjunto defensivo que se construyó en los Pirineos entre 1944 y 1959. Ahora no sirven para nada, afortunadamente, ¡pero pueden ser muy útiles en caso de lluvia!

Naturaleza. Es lo mejor de todo. Para proteger la estación de aludes y desprendimientos, se llevó a cabo todo un programa de reforestación, de manera que los árboles ahora son inmensos y muy variados. Además, hay toda una red de caminos buenos y con escasa pendiente para pasear. Uno de ellos tiene el fantástico nombre de “Paseo de los Melancólicos”, que permite caminar una horita sin mucho esfuerzo. Se pueden hacer otras muchas excursiones, con diferentes grados de dificultad. También pasa por aquí el Camino de Santiago, que se puede recorrer hacia arriba (Candanchú) o hacia abajo (Jaca). En julio, todo está lleno de flores, se descubren pájaros nunca vistos y se pueden ver sarrios o corzos en las partes altas. Es una delicia dar un paseo por el bosque después de un día de trabajo en casa o por la mañana, o sentarse a leer cerca del río, con sus encantadoras pozas dispuestas a recibirnos si hace mucho calor.

¡Una estancia muy recomendable entre una gente encantadora!

Publicado en Viajes | Etiquetado , | Deja un comentario

Irregularidades de la posición anatómica

no-encajaHemos definido en una entrada anterior la posición anatómica, las direcciones, los ejes y los planos que nos permitirán describir las diferentes partes del cuerpo humano en relación unas con las otras sin problemas, sabiendo siempre a qué nos referimos. Cuando hablamos de la parte “ventral” de un miembro, ¿a qué parte hacemos referencia? Parecía todo muy claro, ¿verdad? Sí, pero hay un par de “irregularidades” que nos pueden inducir a error. ¿Cuál es la parte dorsal del pene? ¿Y la parte ventral de la pierna? En estos dos casos, la lógica nos engaña.

peneEn el caso del pene, como muy bien explica Fernando A. Navarro en su entrada del Laboratorio del lenguaje, la lógica salta por los aires, porque se considera que su posición anatómica es con la punta hacia arriba, es decir, como si estuviera en erección, hacia el abdomen. De manera que la parte dorsal (posterior) es la que habitualmente está delante y la parte ventral (anterior) es la que normalmente mira hacia atrás. Con “normalmente”, quiero decir la mayor parte del tiempo en la inmensa mayoría de los hombres desnudos (quién sabe, a lo mejor hay alguna excepción). De la misma manera, la parte superior del pene es el glande. ¡No sé qué revista estarían leyendo (o mirando) los que lo decidieron! De todos modos, ocurre algo parecido con la nariz o la lengua: llamamos “dorso” de la nariz o de la lengua no precisamente a la parte posterior, sino a la parte de arriba. Quizá es algo común a las partes del cuerpo que sobresalen.

piernaExiste otra “irregularidad” que nos puede inducir a error, esta vez en la extremidad inferior. Aplicamos el adjetivo “ventral” a la parte posterior del muslo, la pierna y el pie. Llamamos “dorsal” a la parte anterior del muslo, la pierna y el pie. Esta vez, el motivo es una rotación embriológica de esta zona. Por lo tanto, si hablamos de “parte dorsal del muslo”, nos referimos a la parte que mira hacia delante, que es lo mismo que la “parte anterior del muslo”, porque en este caso “dorsal” no es lo mismo que “posterior”. Lo mismo ocurre con la pantorrilla, que está en la parte posterior de la pierna, pero en la parte “ventral” de la misma. En el pie, llamamos “dorso” a la parte anterior y la “planta” sería la parte posterior. Todo esto tiene mucha trascendencia a la hora de estudiar los músculos de la extremidad inferior, porque hablaremos de “músculos dorsales del muslo”, por ejemplo, para referirnos a los anteriores, como el cuádriceps; los gemelos son músculos ventrales, es decir, posteriores.

embriologiaEl desarrollo embriológico del ser humano, como hemos visto, es la causa de esta “irregularidad”. Esto me recuerda que la embriología es una ciencia fascinante, que nos puede ayudar mucho a comprender cómo está hecho nuestro cuerpo, cómo se han ido formando poco a poco sus diferentes partes y los diferentes desplazamientos que han sufrido las células. Si os interesa el tema, estos vídeos cortitos son muy interesantes.

 

Publicado en Anatomía, Traducción científica | Etiquetado , | Deja un comentario

Reflexiones sobre la necesidad de “venderse”

reflexion“Es que yo no sé venderme”, me decía el otro día un colega traductor. No es la primera vez que lo oigo y siempre me suena raro, muy raro. Hoy, paseando por la ciudad soleada después de una semana de gripe, me he puesto a reflexionar sobre el tema. La mejor manera de sacar algún partido de una reflexión sobre algo es hacerlo de manera ordenada; así que primero hay que plantear el tema, después buscar los pros y los contras (o los elementos positivos y negativos) y, al final, sacar algunas conclusiones. Mi reflexión paseística no ha seguido estas normas, pero ahora intentaré hacerlo así, a ver qué sale.

vendedoraEs evidente que cualquier persona que quiera vender algún producto o servicio tiene que darlo a conocer. Si nadie se entera de que vendes naranjas, por fantásticas que sean, nadie las podrá comprar. Si nadie se entera de que eres traductor, por muy profesional que seas, por muy bien que traduzcas o por más rápido que lo hagas, nadie te va a encargar una traducción. Esta necesidad la tiene mucha gente desde hace mucho tiempo, de manera que existe algo llamado “marketing” (mercadotecnia para el DRAE), que enseña muchas cosas sobre cómo hacerlo de manera eficaz. ¡Estupendo! Hay un montón de cursos, libros y entradas de blog que enseñan o hablan de cómo puede un traductor darse a conocer o mejorar su clientela. ¡Fantástico!

positivoPuede ser importante saber hacerse un buen currículum, saber escribir un buen mensaje de correo electrónico presentando los servicios que se prestan, tener una bonita tarjeta de visita para dar a los posibles clientes, dedicar un tiempo a buscar contactos en la redes sociales profesionales, tener una página web o un blog. Hay que tratar bien a los clientes, mandarles una felicitación por Navidad… Todo este montón de cosas y muchas más nos las enseñan estos interesantes cursos, libros y blogs. Son técnicas que nos permiten acceder a los clientes que nos interesan, para poder traducir lo que nos gusta a una tarifa que también nos guste y en un tiempo que nos permita llevar una vida más allá de la traducción. ¡Maravilloso! ¿Dónde está el problema?

negativoLa sinceridad del asunto es el problema, para mí. Si vendo naranjas sin que el comprador las vea, seguro que digo que son de lo mejor, pero en realidad puedo vender maravillosas y sanas frutas o naranjas llenas de pesticidas e incluso medio podridas. En el segundo caso, he mentido, aunque yo le dé a esa mentira el nombre de “marketing” o diga que se trata de “venderse”. Con los servicios ocurre algo parecido: puedo darme a conocer simple y llanamente, con datos objetivos, o “mentir”, utilizando toda esa batería de técnicas que me lo permiten. Las técnicas no tienen la culpa, son meros instrumentos que se pueden utilizar bien o mal. ¿Por qué hay empresas o personas que las utilizan mal? ¿Por qué hay traductores que dicen que son expertos en automoción si nunca han traducido nada sobre este tema? Se pueden decir mil y una mentiras para “venderse”. ¡Qué pena!

mentiraYo creo que vale la pena intentar vivir en el mundo con los valores que nos gustaría que tuviera, aunque haya quien no lo haga. No me gusta un mundo lleno de coches contaminantes, así que hace muchos años que no tengo coche. No me gusta un mundo en el que, para encontrar clientes, haya que “mentir”, así que voy a intentar ser cada vez más consciente de lo que les digo, para que no se me cuele una “mentira” sin darme cuenta. Esto me obligará a conocerme a mí misma cada vez más, ¡como dicen los grandes filósofos! Creo que vale la pena intentar actuar de manera consecuente a como nos gustaría que fuera nuestro entorno, nuestro mundo. En fin, solo era una reflexión de domingo posgripal.

Publicado en Vida cotidiana | Etiquetado , | 1 Comentario

Conceptos básicos de anatomía humana

Cuerpo humanoMe he propuesto escribir una serie de entradas sobre la anatomía del sistema musculoesquelético (huesos, articulaciones y músculos), lo cual, de paso, me permitirá repasar aspectos y conocimientos que ya tengo bastante olvidados. Ya que somos traductores, lo asociaré a la traducción del francés de los diferentes elementos. Será una tarea ardua que no sé si podré llevar a cabo, pero lo intentaré, poco a poco. Para empezar con buen pie, es necesario tener claros algunos conceptos básicos, que nos permitirán saber de qué estamos hablando en todo momento. Para empezar, veamos lo que dice el Diccionario de términos médicos, una magnífica obra indispensable para traductores médicos, sobre lo que es la anatomía. Tenemos suerte, porque la letra “a” es de acceso gratuito. La acepción que nos interesa dice que la anatomía es “la disciplina científica que se ocupa de la investigación y del conocimiento de las características morfológicas del cuerpo de los seres vivos y de la forma, situación y relaciones de las diferentes partes que lo componen”. Nosotros lo aplicaremos al ser humano.

Anatomía humanaposicion-anatomicaDado que el cuerpo tiene tres dimensiones y además hay partes del mismo que se mueven con respecto a otras y sobre su eje, para poder estudiar bien la forma y situación de los diferentes elementos anatómicos, primero es necesario establecer unas bases que nos sirvan de referencia para entender siempre lo mismo y localizar claramente estos elementos. La posición anatómica es clave: suponemos que el cuerpo humano que vamos a estudiar está colocado siempre de la misma manera, que es la que recibe el nombre de “posición anatómica”. El individuo está de pie, frente al observador, con las piernas juntas y los brazos a lo largo del cuerpo, con las palmas de las manos orientadas hacia el observador. Una vez definida esta posición, también es interesante establecer una serie de ejes, planos y direcciones, imprescindibles para localizar todos los elementos y establecer claramente las relaciones de unos con otros.

planos-y-ejes1) Ejes del cuerpo humano. Son tres: eje vertical (longitudinal o craneocaudal), que es una línea perpendicular al suelo, de la cabeza hasta la zona entre los pies; eje horizontal (transversal o laterolateral), que es una línea perpendicular a la anterior, de derecha a izquierda; eje sagital (dorsoventral o anteroposterior), que es una línea perpendicular a las dos anteriores que va de delante atrás.

2) Planos del cuerpo humano. También son tres: plano sagital, perpendicular al suelo y en la dirección del eje sagital, es decir, de delante atrás, es el plano de simetría o plano medio, porque divide al cuerpo en dos partes más o menos simétricas; plano frontal o coronal, también perpendicular al suelo y en la dirección del eje horizontal; plano transversal u horizontal, que es paralelo al suelo.

ejes-y-planosdirecciones3) Direcciones en el espacio. Muy útiles para situar unos elementos con respecto a otros. Craneal: hacia arriba, hacia la cabeza. Caudal: hacia abajo. Medial: hacia la línea media. Lateral:  hacia afuera, alejándose del plano sagital. Central: hacia el interior del cuerpo. Periférica o superficial: hacia la superficie externa del cuerpo. Ventral o anterior: hacia delante. Dorsal o posterior: hacia atrás. Proximal: se aplica a los miembros e indica una posición cercana a la raíz del miembro. Distal: se aplica a los miembros e indica una posición lejana a la raíz del miembro. Volar o palmar: se usa en el miembro superior e indica una dirección hacia delante.

Estas definiciones nos permitirán establecer correctamente las relaciones de unos elementos anatómicos con respecto a otros.

Publicado en Anatomía, Traducción científica | Etiquetado | 1 Comentario

Signo y síntoma en medicina

dtmLa diferencia entre signo y síntoma parece muy clara: un síntoma es una manifestación patológica subjetiva que sufre un enfermo, como el dolor, el cansancio, las náuseas, la visión borrosa, etc. Es algo que el médico no puede ver. El signo, en cambio, es una manifestación objetiva, como una erupción cutánea, la fiebre o la hinchazón. Es algo que el médico puede ver o detectar. Así lo registra el Diccionario de Términos Médicos de la RANM:

Síntoma – Manifestación de una enfermedad o de un síndrome que solo es percibida por el individuo que lo padece. Cuando una alteración puede ser percibida tanto por el enfermo como por un observador externo es un signo (por ejemplo, la fiebre), pero la sensación subjetiva que la acompaña (por ejemplo, la cefalea) es un síntoma.

Signo – Manifestación objetiva de una enfermedad o un síndrome, que resulta evidente para un observador diferente del sujeto que lo presenta. Puede ser espontáneo o provocado por una maniobra exploradora.

confusion¡Estupendo! Entonces, ¿por qué existe la “sintomatología” (estudio de los síntomas), pero no la signología? ¿Es que los médicos solo estudian los síntomas del paciente? ¿Qué pasa con los signos? Pensando en este tema, nos damos cuenta de que, en realidad, aplicamos la palabra “síntoma” tanto a los síntomas como a los signos tal como los hemos definido anteriormente, es decir, tanto a las manifestaciones subjetivas como a las objetivas que sufre un paciente. ¡Qué extraño! ¡Hay que intentar esclarecer el tema!

balcellsPara ello, busco en mis estantes los viejos libros de medicina, sobre todo uno maravilloso que ya no se publica, Patología general, de A. Balcells Gorina, una edición de 1977. Este libro habla de que existen diferentes maneras de considerar estos términos y cierta confusión. Para eliminar esta confusión, propone buscar el significado que tenían en su origen, volver al pensamiento clásico de Galeno. ¡Fascinante! Esto nos conduce a considerar los síntomas como “los accidentes en que concretamente se realiza la enfermedad, o sea todas las manifestaciones que tienen lugar en el organismo alterado y que representan la expresión objetiva y subjetiva de una función, de una morfología o de un psiquismo trastornado”. ¡Eso ya liga con lo que nos encontramos en la práctica corriente! De manera que tenemos síntomas subjetivos y síntomas objetivos, y estos últimos se llaman “signos”. La sintomatología los estudia todos, tanto los subjetivos como los objetivos.

solucionPodemos considerar pues que la palabra “síntoma” puede aplicarse solamente a las manifestaciones subjetivas del paciente, pero también, en sentido amplio, a las manifestaciones tanto subjetivas como objetivas. La palabra “signo”, en cambio, solo se aplica a las manifestaciones objetivas. Creo que esta manera de considerar el tema refleja mejor la realidad que la idea de síntoma = manifestación subjetiva y signo = manifestación objetiva.

conjuntoTenemos también la palabra “síndrome”, que es un conjunto de síntomas y signos, o lo que es lo mismo, un conjunto de síntomas, tomando esta palabra en sentido amplio. Llamamos “síndrome” a este conjunto de manifestaciones clínicas cuando no queda clara su causa, porque, en cuanto tenemos una causa, pasamos a utilizar el nombre de la enfermedad. Por ejemplo, una serie de síntomas como tos, fiebre, dolores musculares y dolor de cabeza puede considerarse en un principio como un “síndrome gripal”; si se realizan las exploraciones adecuadas, puede resultar que se trata de una gripe, en cuyo caso dejaremos de hablar de “síndrome gripal” y pasaremos a llamarlo “gripe”, que ya no es un síndrome, sino una enfermedad.

Vamos a ver qué nombre reciben en francés estas palabras esenciales en el mundo de la medicina clínica:

signo-y-sintoma

Publicado en Traducción científica | Etiquetado , | 1 Comentario

Poliomielitis

NémesisHe leído una novela muy interesante con la polio como tema central, por recomendación de nuestro maestro Fernando A. Navarro, que siempre acierta. Se trata de Némesis, de Philip Roth, un gran escritor, ganador de numerosos premios y eterno candidato al Nobel. A raíz de esta lectura, que os recomiendo, he decidido repasar esta enfermedad en mis libros de medicina y aprovechar para escribir algo que pueda ser útil a los traductores, sobre todo de francés. He utilizado básicamente dos libros: Medicina interna, de Farreras-Rozman, y Médecine tropicale, de Gentilini, dos libros de referencia para médicos y estudiantes de Medicina, también muy recomendables para traductores médicos. Os hago un resumen de los aspectos principales de esta terrible enfermedad, de la que parece que nos hemos librado en la mayor parte del mundo.

Poliovirus¿Qué es la poliomielitis? Es una enfermedad infecciosa producida por un virus, el poliovirus, del que se conocen tres serotipos (1, 2 y 3), es decir, tres variedades según su composición antigénica. Se trata de un virus del género de los enterovirus que tiene ARN como material genético. Entra en el cuerpo humano por la nariz o la boca a partir de un enfermo o un portador sano, o más raramente a través de agua o alimentos contaminados, se reproduce en la garganta y llega al intestino, donde también se reproduce. A partir de este momento, pasa a la sangre y llega al bazo, el hígado y la médula ósea, donde se sigue reproduciendo. Según la inmunidad del enfermo, el virus es destruido sin llegar a dar ningún síntoma o sigue avanzando, produce síntomas leves o afecta a las células nerviosas motoras de la médula espinal, lo cual da lugar a una parálisis muscular más o menos importante, que puede llegar a paralizar los músculos respiratorios y producir la muerte.

Polio 1Actualmente, la enfermedad es muy poco frecuente pues, según la OMS, en 2014 solo se notificaron 359 casos en todo el mundo, frente a los 350 000 casos estimados en 1988; las cosas han cambiado mucho, gracias a la vacunación de los niños. Es endémica solo en Afganistán y Pakistán, pero en cualquier momento se pueden producir casos en niños y adultos no vacunados. La OMS declaró Europa libre de polio en 2002 y, en España, no se ha registrado ningún caso desde 1986, pero la amenaza parece que aumenta, puesto que muchos niños no se vacunan.

Polio 2¿Cuáles son los síntomas? Después de 7 a 14 días de incubación tras el contagio, pueden pasar cuatro cosas: nada (asintomático), infección leve (fiebre, malestar general, dolor de cabeza, dolor de garganta, dolor abdominal, pérdida del apetito, vómitos, diarrea), poliomielitis no paralítica (en dos fases, la primera con síntomas inespecíficos como la infección leve y la segunda, tras unos 4 días de latencia, con una meningitis que generalmente se cura por completo) y poliomielitis paralítica (empieza con síntomas inespecíficos como la infección leve, sigue con los síntomas de la poliomielitis no paralítica y luego se producen parálisis musculares, sobre todo en las piernas, por afectación neurológica, acompañados de dolor muscular); estas parálisis dan lugar a una atrofia muscular con secuelas a menudo importantes. Más del 90 % de los casos son asintomáticos, es decir, la infección pasa desapercibida; la poliomielitis paralítica afecta a menos del 1 % de los infectados; de los infectados que enferman, el 5-10 % fallecen por parálisis de los músculos respiratorios.

Polio 3¿Cómo se diagnostica? En la actualidad, para confirmar que un caso clínicamente sospechoso está producido por el poliovirus, se realiza un examen virológico de heces, secreciones faríngeas o líquido cefalorraquídeo y también se puede realizar una PCR (reacción en cadena de la polimerasa). Otra opción es observar un aumento significativo del título de anticuerpos específicos en el suero mediante dos determinaciones con dos semanas de intervalo.

Polio 4¿Cuál es el tratamiento? La polio no tiene tratamiento, como la mayoría de enfermedades víricas. Solamente se puede realizar un tratamiento sintomático y esperar que el propio paciente venza al virus por sus propios medios, es decir, su sistema inmunitario. Antes del descubrimiento y aplicación de las vacunas, en la primera mitad del siglo XX durante las grandes epidemias de polio, lo único que se podía hacer para salvar la vida de los niños con parálisis de los músculos respiratorios era ponerlos en el “pulmón de acero”, una máquina que les permitía respirar aumentando y disminuyendo la presión sobre los pulmones desde el exterior. ¡Terrible! Esta máquina salvó muchas vidas.

Polio 5¿Cómo se previene? Existen vacunas eficaces desde hace más de 40 años que incluyen los tres serotipos del virus y se administran o bien por vía oral (virus vivo atenuado o vacuna de Sabin), o bien por vía inyectable (virus inactivado o vacuna de Salk). Forma parte del programa de vacunación de los niños en todos los países. La historia del desarrollo de estas dos vacunas es un tanto amarga, pero aquí están, han evitado muchas muertes, aunque también han producido algunas, sobre todo la de Sabin.

Polio 6Además de la novela de Philip Roth ya mencionada, Némesis, la polio ha sido el tema de algunas películas, como La melodía interrumpida, Amor sublime o Warm Springs, entre otras. También existen interesantes documentales sobre la enfermedad y el desarrollo de las vacunas, que encontraréis sin dificultad en Youtube. Una serie de personajes famosos padecieron esta enfermedad: el emperador Claudio (aunque existen dudas), Franklin Delano Roosevelt, Frida Kahlo, Arthur C. Clarke, Francis Ford Coppola, Robert Oppenheimer, Itzhak PerlmanMia FarrowNeil YoungRobert McNamara.

Existe un proyecto mundial de lucha contra la polio, cuyo objetivo es eliminarla por completo del planeta. Se llama Iniciativa Mundial para la Erradicación de la Polio y en ella participan Rotary International, UNICEF, los CDC de EE UU, la Fundación Bill y Melinda Gates, los gobiernos nacionales y algunas personas famosas o no famosas. ¡Ya falta poco!

Pulmón de acero

Publicado en Traducción científica | Etiquetado , | 4 comentarios

Buenos propósitos de una traductora para el nuevo año

ObjetivosTermina un año y está a punto de empezar otro. Una vez más, llega ese momento en el que muchas personas acostumbran a hacer planes para el nuevo año, buenos propósitos que muchas veces no se cumplen, pero que nos ayudan a conocernos mejor. Yo soy una de esas personas a las que les gusta pensar en cómo mejorar su vida o algunos aspectos de la misma al empezar un nuevo año. Quizá no sirve de mucho, ¡pero me gusta! Y cada vez me siento más inclinada a hacer cosas que me gustan, aunque no sirvan para nada, o quizá porque no sirven para nada. Así que ahí van cinco cositas muy generales que pienso que pueden adaptarse a muchos traductores. ¡Me guardo otras más íntimas para mi cuaderno privado.

Lectura1) Traducir mejor. Es un propósito que creo que debemos hacernos de vez en cuando, aunque parezca tonto. A veces, el trajín del trabajo diario nos hace olvidar que debemos intentar mejorar día a día nuestras traducciones. Simplemente ser conscientes de ello ya es un paso muy importante, porque nos induce a prestar más atención y concentrarnos en lo que estamos traduciendo, algo esencial para traducir mejor. ¿Qué más podemos hacer? Pues no olvidar la formación, a través de algún curso presencial o en línea de temas relacionados con la traducción o con algún tema sobre el que traduzcamos. Leer buenos libros, tanto ensayos como obras literarias es una buena manera de mejorar nuestras traducciones, más eficaz si leemos con atención e intentamos hacer una lectura reflexiva y buscar el significado de las palabras o expresiones que no conozcamos. Asistir a congresos, jornadas o actividades relacionadas con la traducción o con otros temas también es muy útil; además de aprender cosas nuevas, nos ponemos en contacto con personas que trabajan en el ámbito de la traducción, lo cual es enriquecedor. Otra buena manera puede ser apuntarse a una asociación de traductores.

Cliente ideal2) Buscar nuevos y mejores clientes. La vida del traductor autónomo, al menos de muchos de ellos, es una eterna búsqueda del cliente ideal, pero también una eterna búsqueda de nuevos clientes que nos ofrezcan traducciones sobre temas nuevos, que nos permitan aprender cosas nuevas y nos ofrezcan nuevos retos. Claro que también están los que prefieren la estabilidad de un cliente fijo. ¡No es mi caso! Prefiero no dejar de buscar siempre nuevos clientes, en España y en el extranjero. ¿Cómo? Las redes sociales (Linkedin, Viadeo…) son una buena manera, así como los portales de búsqueda de empleo o las asociaciones de traductores. Asistir a congresos también nos puede permitir conocer a posibles clientes. Para presentar nuestros servicios, quizá es una buena idea confeccionar un buen currículo y un folleto informativo, de una página, para presentárselo a los posibles clientes. Una tarjeta de visita es también sería muy adecuado. Si además tenemos una página web o un blog, tanto mejor.

Tiempo libre3) Tener más tiempo libre. ¡El propósito de toda la vida! Mi ilusión sería traducir 4-6 horas al día y tener el resto libre, además de no tener que traducir los fines de semana y tener unas buenas vacaciones. No lo he conseguido, de momento, pero no pierdo la esperanza, porque tengo más tiempo libre cada año que pasa. ¿Qué hay que hacer para conseguirlo? Creo que, ante todo, es una cuestión de decisión. ¡Hay que decidirse a no pasar todo el día y parte de la noche delante del ordenador! Es cuestión de organizarse. También es cuestión de tener buenos clientes que te paguen buenas tarifas. ¡Claro, qué bonito! Ser optimista en este sentido ayuda mucho, aunque parezca mentira. Valorarse como traductor es esencial. Así que este año me levantaré más temprano y reservaré la parte final de la mañana a algo que no sea traducir, ya veremos qué. Por la tarde, intentaré terminar el trabajo temprano para tener unas horas libres. ¿Y para qué quiero tener más tiempo libre? Pues, por ejemplo, para leer. Sí, quiero leer o releer a los clásicos y buscar buenos libros. También para asistir a conferencias o visitar exposiciones, o simplemente para pasear, hacer ejercicio o viajar.

Ejercicio4) Hacer ejercicio. También el eterno propósito. Bueno, algo he hecho este año, pero hay que hacer ejercicio de forma regular. No vale matarse durante unas semanas y luego pasarse tres meses sin despegar el culo de la silla. Las recomendaciones de la OMS dicen que conviene hacer un mínimo de 150 minutos de ejercicio moderado a la semana, ¡solamente dos horitas y media, 30 minutos de lunes a viernes! Dicen que lo ideal es hacer 300 minutos de ejercicio moderado a la semana, 5 horas. Si caminamos una hora al día a paso ligero, ya cumplimos con estas recomendaciones. Claro que, si vivimos en una gran ciudad contaminada, quizá no sea lo más prudente, a no ser que encontremos un lugar saludable. Podemos caminar un par de días y dedicar los otros tres a otras actividad: gimnasia, bicicleta, natación… También me parece interesante no pasar más de una hora sin levantarse de la silla, algo realmente difícil para un traductor; para esto, pueden ser útiles estas sencillas estrategias. Como siempre, proponérselo es lo principal.

Tren5) Viajar. ¡Cómo me gusta viajar! ¡Y qué importante me parece para el traductor! Siempre se aprenden cosas nuevas y se ve la vida de otra manera. Me llevo mi ordenador portátil y el trabajo, me busco un apartamento bien de precio pero con una buena vista y con Internet, y me largo, con mi pareja (es lo ideal) o yo sola (tampoco está mal). ¿Adónde? Cada estación del año tiene sus lugares, ya conocidos o nuevos. Me gusta visitar lugares nuevos, pero también volver a lugares que ya conozco bien. El este o el sur de España en invierno son buenos lugares, porque no hace demasiado frío y tienen sitios muy bonitos para caminar mi horita al día o más. En verano, prefiero buscar lugares fresquitos, como la parte norte de la meseta española o las montañas. En fin, en su momento, ya veremos. Y si el dinero lo permite, ¿qué tan un gran viaje por el extranjero? ¡Hay tantos lugares que me gustaría conocer! Japón, Canadá, Rusia, Polonia… ¡Si encontrara a mi cliente ideal! De todos modos, unos días en Montserrat y una semanita en la isla de Tabarca me bastan.

Cinco propósitos para todo un año quizá parezcan pocos, pero así a lo mejor los llevo a la práctica. Este año sí, seguro, los voy a cumplir…

Adelante

Publicado en Vida cotidiana | Etiquetado | 1 Comentario