Archivo de la categoría: Traducción científica

Una traducción con muchos peces

Tengo que traducir una novela en la que el protagonista es un biólogo especializado en peces o un ensayo de biología marina o simplemente un artículo de divulgación científica sobre ictiología o quizá tengo que subtitular un vídeo sobre los … Seguir leyendo

Publicado en Traducción científica | Etiquetado | 2 comentarios

El estilo del traductor

Los escritores tienen un estilo, en eso supongo que estaremos todos de acuerdo. Dice el DRAE que el estilo es la manera de escribir o de hablar peculiar de un escritor o de un orador. Es la manera, consciente o … Seguir leyendo

Publicado en Traducción científica, Traducción literaria | Etiquetado | 2 comentarios

Procariotas y eucariotas

Si consultamos el Diccionario de términos médicos, veremos que estos dos términos, procariota y eucariota, pueden actuar como sustantivos o como adjetivos. Como adjetivos, podemos utilizarlos de varias maneras: podemos hablar de célula procariota o de organismo procariota, y también … Seguir leyendo

Publicado en Traducción científica | Etiquetado , | Deja un comentario

Huesos del cuello y el tronco

¿Qué es el tronco? Pues lo que comúnmente se llama cuerpo o torso, es decir, el tórax en la parte superior y el abdomen en la parte inferior. Al tronco, se fijan la cabeza por arriba, a través del cuello, … Seguir leyendo

Publicado en Anatomía humana, Traducción científica | Etiquetado | Deja un comentario

Adjetivos en medicina

A los traductores, a veces nos viene bien conocer el adjetivo que corresponde a un sustantivo, para traducir una frase de otra manera, por ejemplo. Si me han salido muchas «caras» o «cabezas» en una traducción, me puede interesar saber … Seguir leyendo

Publicado en Traducción científica | Etiquetado | 2 comentarios

¿Grave o severo?

No es lo mismo, aunque tenemos la desgracia de que el término «severo» se parece al inglés severe. Por eso, muchos profesionales e incluso traductores aplican la palabra «severa» a una enfermedad, por ejemplo. Una enfermedad grave se convierte en … Seguir leyendo

Publicado en Traducción científica, Traducción literaria | Etiquetado | Deja un comentario

Uso de la palabra «diferente»

Hace un tiempo que me encuentro con frecuencia con un uso de la palabra «diferente» un tanto extraña, redundante, diría yo. No solo se ve en textos escritos, sino en el discurso oral, en la tele o en conferencias. De … Seguir leyendo

Publicado en Traducción científica, Traducción literaria | Etiquetado , | Deja un comentario

Pájaros o aves

Tengo unos amigos aficionados a la observación de aves que me han introducido un poco en este mundo fascinante. No tenía ni idea de que esta afición se estuviera extendiendo tanto, hasta el punto de que se organizan cada vez … Seguir leyendo

Publicado en Traducción científica | Etiquetado , | 2 comentarios

El uso correcto de «patología» y «enfermedad»

¡Ay, ay, que «patología» no es lo mismo que «enfermedad»! Vamos a ver si podemos aclarar un poco las cosas, aunque, en realidad, la diferencia entre los dos conceptos es muy fácil de entender. Por desgracia, la definición del DRAE … Seguir leyendo

Publicado en Traducción científica, Traducción literaria | Etiquetado , | 3 comentarios

El cuerpo humano en su conjunto

Antes de empezar a describir los huesos, las articulaciones, los tendones, los ligamentos y los músculos del cuerpo humano, vamos a verlo en su conjunto, para conocer los nombres de sus partes desde diferentes puntos de vista. Los nombres son … Seguir leyendo

Publicado en Anatomía humana, Traducción científica | Etiquetado | Deja un comentario